属于我们的秘密
作詞:水樹奈々
作曲:上松範康
編曲:藤間仁
歌:水樹奈々
雪が舞い散る夜空 这片白雪纷飞的夜空
二人寄り添い見上げた 我们也曾相互依偎着仰望
繋がる手と手の温もりは 紧握的手中传来的温暖
とても優しかった 曾经是那么温柔难忘
淡いオールドブルーの 或许我们往日的深情
雲間に消えて行くでしょう 真的会渐渐随流云而逝去
永遠へと続くはずの 原以为能够直到天长地久
あの約束 曾经许下的海誓山盟
あなたの傍にいるだけで 最初自己其实多么单纯
ただそれだけで良かった 在你身边就已心满意足
いつの間にか膨らむ 可不知不觉膨胀的内心
現実(いま)以上の夢に気付かずに 让我开始奢求不切实际的梦想
どんな時もどこにいる時でも 无论何时何地身在何方
強く強く抱き締めていて 我都舍不得放开这份真挚情感
情熱が日常に染まるとしても 即使热情已经让自己的人生走了样
あなたへのこの想いはすべて 对你的思念就是我生命的一切
終わりなどないと信じている 我坚信这份真心永远不会完结
あなただけずっと見つめているの 我的目光永远跟随着你的身影
交わす言葉と時間 或许时光和流言蜚语
姿も変えていくでしょう 真的会渐渐将彼此都改变
白い頬に解けた 从雪白脸庞上滑落的泪珠
それは月の涙 泛着今夜清冷的夜光
「行かないで、もう少しだけ」 别离开 再多陪我一会
何度も言いかけては 无数次想要这样开口恳求
「また会えるよね?きっと 」 不要紧 反正一定会再见
何度も自分に問いかける 却又无数次这样安慰自己
突然走り出した 面对突然分岔的人生
行く先の違う二人 もう止まらない 越走越远的我们已停不下脚步 &n
bsp;
沈黙が想像を超え引き裂いて 只能任沉默彻底撕裂了我们的羁绊
一つだけ許される願いがあるなら 如果还能容许我许下一个心愿
「ごめんね」と伝えたいよ 好想对你说一句对不起
いくら思っていても届かない 若始终不说出口 若始终不伸出手
声にしなきゃ 動き出さなきゃ 百转千回的思绪 也始终无法传递
隠したままの二人の秘密 属于我们的秘密 已珍藏那么多年
このまま忘れられてしまうの? 难道真的要任它在记忆中淡去?
だから...ねぇ、早く今ココに来て... 所以……求求你 现在快来我身边
あなたの傍にいるだけで 最初自己其实多么单纯
ただそれだけで良かった 在你身边就已心满意足
今度めぐり会えたら 如果来生还能与你相逢
もっともっと笑い合えるかな... 或许我们能有更多欢笑的时光
どんな時もどこにいる時でも 无论何时何地身在何方
強く強く抱き締めていて 我都舍不得放开这份真挚情感
情熱よりアツイ体温-ねつ-で溶かして 请用比热情更热烈的体温将我融化
あなたへのこの想いはすべて 对你的思念就是我生命的一切
終わりなどないと信じている 我坚信这份真心永远不会完结
あなただけずっと見つめているの 我的目光永远跟随着你的身影
当时是先看译文再看歌词,于是被水树奈奈的作词才华狠狠惊艳了一把。后来仔细看原文,才发现译作把原歌词美化了不知几个段……所以真正有文采的其实是翻译官么!
不过奈奈酱也算才貌双全,至少这歌词的意境还是有的。然则,怎么说呢……以前只看过外国人把唐诗翻译的意境全无,今次第一次看到有人把一首本来一般的词作翻译成唐诗啊……还是中国的语言最赞啦打滚。
歌不错听,如果不看它的配唱对象……=_,=
今天吃饭的时候很认真地设想了一下女主角对人渣男主角唱这首歌的场景。
……好违和感啊抱头。
我觉得这首歌最大的教育意义便在于……告诉广大女性观众“痴情女子负心汉”是千古至理。[望天]










